Leci Dari Chang’an (长安的荔枝 Cháng’ān de lì zhī) - OST The Litchi Road



刀斧劈开嘉木苍老根
dāo fǔ pī kāi jiā mù cāng lǎo gēn
Kapak membelah akar pepohonan hijau tua

官差说这是贵妃的春
guān chāi shuō zhè shì guì fēi de chūn
Pejabat berkata: "ini adalah musim semi bagi Sang Selir Mulia"¹

孩童拾起满地断枝哭问
hái tóng shí qǐ mǎn dì duàn zhī kū wèn
Seorang anak memungut ranting patah dan bertanya pilu

荔枝树疼不疼
lì zhī shù téng bù téng
Apakah pohon leci itu juga merasa sakit?

我们用血浇灌贡品纹路
wǒ men yòng xuè jiāo guàn gòng pǐn wén lù
Kami menyiram buah ini dengan darah kami sendiri

每颗红珠里裹着白骨
měi kē hóng zhū lǐ guǒ zhe bái gǔ
Di dalam setiap butir merahnya terdapat tulang belulang

最甜的留给长安尘土
zuì tián de liú gěi Cháng'ān chén tǔ
Yang paling manis akan dikirim ke kota Chang’an

自己嚼碎酸涩的果核
zì jǐ jiáo suì suān sè de guǒ hé
Kami sendiri mengunyah biji buah yang asam dan getir

那年瘟疫随着荔枝北上
nà nián wēn yì suí zhe lì zhī běi shàng
Tahun itu wabah ikut bergerak ke utara bersama kiriman leci

长安月染岭南瘴
Cháng'ān yuè rǎn Lǐngnán zhàng
Cahaya bulan Chang’an ternoda oleh wabah Lingnan²

原来天下皆是贡品
yuán lái tiān xià jiē shì gòng pǐn
Ternyata seluruh dunia ini adalah persembahan bagi penguasa

只不过有人被称作皇
zhǐ bú guò yǒu rén bèi chēng zuò huáng
Hanya saja, ada orang yang disebut sebagai “kaisar”

我们用血浇灌贡品纹路
wǒ men yòng xuè jiāo guàn gòng pǐn wén lù
Kami menyiram buah ini dengan darah kami sendiri

每颗红珠里裹着白骨
měi kē hóng zhū lǐ guǒ zhe bái gǔ
Di dalam setiap butir merahnya terdapat tulang belulang

最甜的留给长安尘土
zuì tián de liú gěi Cháng'ān chén tǔ
Yang paling manis akan dikirim ke kota Chang’an

自己嚼碎酸涩的果核
zì jǐ jiáo suì suān sè de guǒ hé
Kami sendiri mengunyah biji buah yang asam dan getir

那年瘟疫随着荔枝北上
nà nián wēn yì suí zhe lì zhī běi shàng
Tahun itu wabah ikut bergerak ke utara bersama kiriman leci

长安月染岭南瘴
Cháng'ān yuè rǎn Lǐngnán zhàng
Cahaya bulan Chang’an ternoda oleh wabah Lingnan²

原来天下皆是贡品
yuán lái tiān xià jiē shì gòng pǐn
Ternyata seluruh dunia ini adalah persembahan bagi penguasa

只不过有人被称作皇
zhǐ bú guò yǒu rén bèi chēng zuò huáng
Hanya saja, ada orang yang disebut sebagai “kaisar”

_______________________________________

1. 贵妃 (guì fēi) – "Selir Mulia"
Mengacu pada Yang Guifei (杨贵妃), salah satu wanita tercantik dalam sejarah Tiongkok dan selir kesayangan Kaisar Tang Xuanzong. Ia terkenal sangat menyukai buah 荔枝 (lì zhī) atau leci, sehingga buah tersebut diantarkan dari selatan (Lingnan) ke istana di Chang’an dengan cepat, melibatkan rantai logistik besar dan pengorbanan rakyat.

2. 岭南瘴 (Lǐngnán zhàng) – "Miasma dari Lingnan" “瘴 (zhàng)” adalah penyakit atau udara buruk dari daerah selatan dan lembab, sering diasosiasikan dengan malaria atau wabah penyakit. Ketika dikatakan 长安月染岭南瘴 (cháng ān yuè rǎn lǐng nán zhàng), ini menggambarkan bagaimana penyakit dari selatan ikut menjangkiti pusat kekuasaan karena pengiriman upeti (leci) yang dipaksakan.

Komentar