Bab 4 :你有兄弟姐妹吗 nǐ yǒu xiōngdì jiěmèi ma (Apakah kau punya saudara laki-laki dan perempuan?)

DAFTAR ISI

KOSAKATA 

不客气 bú kèqi : terima kasih kembali 

: besar

…多大 …duō dà : berapa usia…

…多大年纪 …duō dà niánjì : berapa usia… (bentuk sopan)

: (kata satuan)

: dan

结婚 jiéhūn : menikah 

…结婚了吗 …jiéhūn le ma : apakah… sudah menikah?

…几岁 …jǐ suì : berapa usia…? (Untuk anak-anak)

今年 jīnnián : tahun ini 

le : (partikel yang menyatakan sesuatu sudah terjadi)

liǎng : dua buah

….岁 …suì : usia…

xiàng : mirip

xiǎo : kecil

真的 zhēnde : sungguh, benar-benar 


Anggota Keluarga 

爸爸 bàba : ayah

妈妈 māma : ibu

儿子 érzi : anak laki-laki 

女儿 nǚer : anak perempuan 

哥哥 gēge : kakak laki-laki 

姐姐 jiějie : kakak perempuan 

弟弟 dìdi : adik laki-laki 

妹妹 mèimei : adik perempuan 

兄弟 xiōngdì : saudara laki-laki 

姐妹 jiěmèi : saudara perempuan 


Angka 11-100

十一 shíyī : 11

十二 shíèr : 12

十三 shísān : 13

十四 shísì : 14

十五 shíwǔ :15

十六 shíliù : 16

十七 shíqī : 18

十八 shíbā : 18 

十九 shíjiǔ : 19

二十 èrshí : 20

三十 sānshí : 30

四十 sìshí : 40

五十 wǔshí: 50

六十 liùshí : 60

七十 qīshí : 70

八十 bāshí : 80

九十 jiǔshí : 90

一百 yībǎi : 100


DIALOG

Dialog 1 

邢昭林 Xíng Zhāolín sedang melakukan survei keluarga berencana dan 肖战 Xiāo Zhàn telah setuju untuk menjawab beberapa pertanyaan.

Xing : 您叫什么名字 nín jiào shénme míngzi (Siapa nama anda?)

Xiao : 我叫肖战 wǒ jiào xiāo zhàn (Namaku Xiao Zhan)

Xing : 肖先生结婚了吗 xiāo xiānsheng jiéhūn le ma (Apakah Tuan Xiao sudah menikah?)

Xiao : 结婚了 jiéhūn le (Sudah menikah)

Xing : 有没有孩子 yǒu méi yǒu háizi (Apakah punya anak?)

Xiao : 有两个 一个儿子 一个女儿 yǒu liǎng gè yī gè érzi yī gè nǚer (Punya dua orang. Seorang anak laki-laki, seorang anak perempuan)

Xing : 您有兄弟姐妹吗 nín yǒu xiōngdì jiěmèi ma (Apakah Anda mempunyai saudara laki-laki dan perempuan?)

Xiao : 有两个弟弟 一个妹妹 没有哥哥和姐姐 yǒu liǎng gè dìdi yī ge mèimei méi yǒu gēge hé jiějie (Punya dua adik laki-laki dan seorang adik perempuan. Tidak punya kakak laki-laki dan perempuan)

Xing : 您弟弟妹妹多大 nín dìdi mèimei duō dà (Adik laki-laki dan perempuan Anda umurnya berapa?)

Xiao : 大弟弟二十六 小弟弟二十四 dà dìdi èrshíliù xiǎo dìdi èrshisì (Adik laki-laki yang besar 26, adik laki-laki yang kecil 24)

Xing : 妹妹呢 mèimei ne (Kalau adik perempuan?)

Xiao : 妹妹二十八 mèimei èrshíbā (Adik perempuan 28)

Xing : 很好 谢谢您 hěn hǎo xièxie nín (Bagus sekali. Terima kasih)

Xiao : 不客气 bú kèqi (Sama-sama)

Xing : 再见 zàijiàn (Sampai jumpa)

Xiao : 再见 zàijiàn (Sampai jumpa)


Dialog 2 : 

龚俊 Gōng Jùn sedang memperhatikan foto keluarga 鹿晗 Lù Hán


Gong : 你爸爸妈妈多大年纪 nǐ bàba māma duō dà niánjì (Berapa usia ayah dan ibumu?)

Lu : 爸爸五十三 妈妈四十九 bàba wǔshísān māma sìshíjiǔ (ayah 53 tahun, mama 49 tahun)

Gong : 不像 不像 这是你妹妹吧 她真漂亮 Bú xiàng bú xiáng. Zhè shì nǐ mèimei bā. Tā zhēn piàoliang. (Tidak mirip, tidak mirip. Ini adikmu kan?)

Lu : 她今年二十二 tā jīnnián èrshíèr (Tahun ini dia 22 tahun)

Gong : 真的?她结婚了吗 Zhēnde? Tā jiéhūn le ma? (Benarkah? Apakah dia sudah menikah?)

Lu : 没有 可是有男朋友了 méi yǒu, kěshì yǒu nán péngyou le (Belum, tapi dia sudah punya pacar)

Gong : o (Oh!)


TATA BAHASA

Kalimat yang diakhiri dengan 了 le

Jika meletakkan kata 了 le di akhir kalimat, itu menunjukkan bahwa sesuatu telah terjadi. Kalimat + 了 le :

  • 我结婚了 wǒ jiéhūn le (Saya sudah menikah)

  • 我请他了 wǒ qǐng tā le (Saya telah mengundangnya)

  • 我问他了 wǒ wèn tā le (Saya sudah menanyainya)

Jika ingin membuat pertanyaan, secara sederhana tambahkan 吗 ma atau 没有 méi yǒu di akhir kalimat. Kalimat + 吗 ma / 没有 méi you 

  • 你结婚了吗 nǐ jiéhūn le ma (Apakah kau sudah menikah?)

  • 你结婚了没有 nǐ jiéhūn le méi you (Apakah kau sudah menikah?)

Bila ingin mengatakan sesuatu belum terjadi, kita menggunakan 没有 méi yǒu,ditambah kata kerja. 没有 méi yǒu + kata kerja :

  • 我没有结婚 wǒ méi yǒu jiéhūn (Saya belum menikah)

  • 我没请他 wǒ méi qǐng tā (Saya belum mengundangnya)

  • 我没问他 wǒ méi wèn tā (Saya belum menanyainya)


Satu atau dua (angka + kata pengukur + kata benda)

Dalam bahasa Mandarin kata pengukur harus digunakan diantara angka dan kata benda. 

  • 两个孩子 liǎng gè háizi (dua orang anak)

  • 三个女儿 sān gè nǚer (tiga orang anak perempuan)

  • 四本书 sì běn shū (empat buah buku)

Kata pengukur yang berbeda digunakan dengan kategori kata benda yang berbeda pula. Sebagai contoh, 本 běn digunakan untuk buku dan majalah sedangkan 张 zhāng digunakan untuk benda berbentuk persegi panjang atau persegi, dan datar seperti meja, tempat tidur, peta, dan sebagainya. Tapi bukan untuk mengukur panjang yang sebenarnua.

  • 无本杂志 běn zázhì (lima buah majalah)

  • 六张桌子 liù zhāng zhuōzi (enam buah meja)

  • 七张床 qī zhāng chuáng (tujuh buah kasur)

sejauh ini merupakan kata pengukur yang paling umum. Dapat digunakan dengan berbagai macam kata benda yang tidak memiliki kata pengukur khusus. Jika ragu gunakanlah 个

  • 你有没有孩子 nǐ yǒu méi yǒu háizi (apakah kamu punya anak?)

    • 有两个 一个儿子 一个女儿 yǒu liǎng gè, yī gè érzi, yī gè nǚer (punya dua, seorang anak laki-laki dan seorang anak perempuan)


Dua untuk teh

liǎng yang berarti dua buah digunakan sebagai kata pengukur alih-alih 二 èr (dua), jadi dua anak adalah 两个孩子 liǎng gè háizi bukan 二个孩子 èr gè háizi.


Berapa usiamu?

Ketika bertanya kepada anak-anak kecil berapa usia mereka, dapat menggunakan 几 jǐ (berapa banyak) ketika mengharapkan jumlah/angka kecil (umumnya kurang dari 10) sebagai jawaban ditambah kata untuk tahun 岁 suì. Subjek + 几岁 jǐ suì.

  • 孩子几岁 háizi jǐ suì (berapa usia anak itu)

  • 他五岁 tā wǔ suì (dia berusia lima tahun)

Ketika bertanya kepada yang lebih tua ( orang dewasa) berapa usia mereka, kalimat 多大年纪 duō dà niánjì digunakan.

  • 你爸爸妈妈多大年纪 nǐ bàba māma duō dà niánjì (berapa usia papa dan mamamu?)

    • 爸爸五十三 妈妈四十九 bàba wǔshísān māma sìshíjiǔ (papa 53 mama 49)


Saudara laki-laki dan perempuan 

Istilah umum untuk menyebut saudara perempuan (tanpa menyebutkan ia lebih tua atau lebih muda) adalah 姐妹 jiěmèi, gabungan dari kata 姐姐 jiějie dan 妹妹 mèimei. Begitu pula 兄弟 xiōngdì adalah istilah untuk umum untuk menyebut saudara laki-laki, meskipun dalam kasus ini lebih banyak merujuk pada kakak laki-laki. 

  • 我没有兄弟姐妹 wǒ méi yǒu xiōngdì jiěmèi (saya tidak punya saudara laki-laki ataupun perempuan)


Sopan santun dalam berbicara

Pada bab 1, ketika Nyonya Green berterimakasih kepada Xiao Wang, dia menjawabnya dengan mengatakan 不用谢 bú yòng xiè (Sama-sama), yang secara harfiah berarti tidak perlu berterimakasih. Dia juga bisa mengatakan 不谢 bú xiè. Tanggapan yang lebih tepat adalah 不客气 bú kèqi (terimakasih kembali)

Orang Cina cenderung mengucapkan terima kasih lebih sedikit daripada orang Barat sehingga mereka merasa berkewajiban untuk menanggapi ketika seseorang mengucapkan terima kasih kepada mereka.

Komentar