Bunga-Bunga Gugur Dengan Anggun (翩翩花落去 piān piān huā luò qù) - OST Rebirth
翩翩飞花落入袖
piānpiān fēihuā luò rù xiù
Bunga-bunga beterbangan anggun jatuh ke dalam lengan baju
片片不懂心忧
piànpiàn bù dǒng xīnyōu
Setiap kelopaknya tak memahami kegelisahan hati
一壶酒 思念流 人消瘦
yīhú jiǔ sīniàn liú rén xiāoshòu
Sepoci arak, kerinduan mengalir, tubuh pun makin kurus
浅浅细雨落窗口
qiǎnqiǎn xìyǔ luò chuāngkǒu
Gerimis tipis jatuh di jendela
梦醒不识春秋
mèngxǐng bù shí chūnqiū
Saat terbangun dari mimpi, tak lagi mengenali musim semi dan gugur
情不休 人却远走
qíng bù xiū rén què yuǎnzǒu
Perasaan tak pernah berhenti, namun orangnya telah pergi jauh
一生何求 不过再回首 芬芳仍旧
yīshēng héqiú búguò zài huíshǒu fēnfāng réngjiù
Apa lagi yang dicari dalam hidup selain menoleh kembali dan mendapati harum itu masih ada
颤抖的手 仍有红豆
chàndǒu de shǒu réng yǒu hóngdòu
Di tangan yang gemetar masih ada kacang merah¹
欲说还休 都凝成歉疚 藏入星宿
yù shuō hái xiū dōu níngchéng qiànjiù cángrù xīngxiù
Ingin berkata namun tertahan, semuanya membeku menjadi penyesalan dan tersembunyi di antara bintang-bintang
荡漾这一生始终
dàngyàng zhè yīshēng shǐzhōng
Riaknya terus bergema sepanjang hidup ini
问苍穹 风轻思念重 如何从头
wèn cāngqióng fēng qīng sīniàn zhòng rúhé cóngtóu
Bertanya pada langit luas: angin begitu ringan, mengapa kerinduan begitu berat, bagaimana memulai kembali?
又如何 相爱相守都 不用不解的相送
yòu rúhé xiāng’ài xiāngshǒu dōu búyòng bùjiě de xiāngsòng
Lalu bagaimana mungkin saling mencinta dan menemani harus berakhir dengan perpisahan yang tak dipahami
莫让我 眼眶都红透 才懂惊鸿
mò ràng wǒ yǎnkuàng dōu hóng tòu cái dǒng jīnghóng
Jangan biarkan mataku memerah sepenuhnya baru memahami keindahan sesaat itu
不可留 只可送 只可颂
bùkě liú zhǐ kě sòng zhǐ kě sòng
Tak bisa ditahan, hanya bisa dilepas, hanya bisa dikenang dan dipuji
翩翩飞花落入袖
piānpiān fēihuā luò rù xiù
Bunga-bunga beterbangan anggun jatuh ke dalam lengan baju
片片不懂心忧
piànpiàn bù dǒng xīnyōu
Setiap kelopaknya tak memahami kegelisahan hati
一壶酒 思念流 人消瘦
yīhú jiǔ sīniàn liú rén xiāoshòu
Sepoci arak, kerinduan mengalir, tubuh pun makin kurus
浅浅细雨落窗口
qiǎnqiǎn xìyǔ luò chuāngkǒu
Gerimis tipis jatuh di jendela
梦醒不识春秋
mèngxǐng bù shí chūnqiū
Saat terbangun dari mimpi, tak lagi mengenali musim semi dan gugur
情不休 人却远走
qíng bù xiū rén què yuǎnzǒu
Perasaan tak pernah berhenti, namun orangnya telah pergi jauh
一生何求 不过再回首 芬芳仍旧
yīshēng héqiú búguò zài huíshǒu fēnfāng réngjiù
Apa lagi yang dicari dalam hidup selain menoleh kembali dan mendapati harum itu masih ada
颤抖的手 仍有红豆
chàndǒu de shǒu réng yǒu hóngdòu
Di tangan yang gemetar masih ada kacang merah¹
欲说还休 都凝成歉疚 藏入星宿
yù shuō hái xiū dōu níngchéng qiànjiù cángrù xīngxiù
Ingin berkata namun tertahan, semuanya membeku menjadi penyesalan dan tersembunyi di antara bintang-bintang
荡漾这一生始终
dàngyàng zhè yīshēng shǐzhōng
Riaknya terus bergema sepanjang hidup ini
问苍穹 风轻思念重 如何从头
wèn cāngqióng fēng qīng sīniàn zhòng rúhé cóngtóu
Bertanya pada langit luas: angin begitu ringan, mengapa kerinduan begitu berat, bagaimana memulai kembali?
又如何 相爱相守都 不用不解的相送
yòu rúhé xiāng’ài xiāngshǒu dōu búyòng bùjiě de xiāngsòng
Lalu bagaimana mungkin saling mencinta dan menemani harus berakhir dengan perpisahan yang tak dipahami
莫让我 眼眶都红透 才懂惊鸿
mò ràng wǒ yǎnkuàng dōu hóng tòu cái dǒng jīnghóng
Jangan biarkan mataku memerah sepenuhnya baru memahami keindahan sesaat itu
不可留 只可送 只可颂
bùkě liú zhǐ kě sòng zhǐ kě sòng
Tak bisa ditahan, hanya bisa dilepas, hanya bisa dikenang dan dipuji
问苍穹 风轻思念重 如何从头
wèn cāngqióng fēng qīng sīniàn zhòng rúhé cóngtóu
Bertanya pada langit luas: angin begitu ringan, mengapa kerinduan begitu berat, bagaimana memulai kembali?
又如何 相爱相守都 不用不解的相送
yòu rúhé xiāng’ài xiāngshǒu dōu búyòng bùjiě de xiāngsòng
Lalu bagaimana mungkin saling mencinta dan menemani harus berakhir dengan perpisahan yang tak dipahami
莫让我 眼眶都红透 才懂惊鸿
mò ràng wǒ yǎnkuàng dōu hóng tòu cái dǒng jīnghóng
Jangan biarkan mataku memerah sepenuhnya baru memahami keindahan sesaat itu
不可留 只可送 只可颂
bùkě liú zhǐ kě sòng zhǐ kě sòng
Tak bisa ditahan, hanya bisa dilepas, hanya bisa dikenang dan dipuji
终究
zhōngjiū
Pada akhirnya…
_________________________________
1. 红豆 hóngdòu (kacang merah) : simbol klasik kerinduan dan cinta dalam budaya Tiongkok. Berasal dari puisi Tang karya Wang Wei 《相思》 (Kerinduan).
Komentar
Posting Komentar