翊诀 yìjué - OST The Autumn Ballad

琼芳跃
qióngfāng yuè
Harum bunga yang indah merebak

孤灯相映思欲不绝
gūdēng xiāngyìng sī yù bùjué
Di temani lentera yang sepi, bayang-bayang saling bertaut, rasa rindu tak kunjung berhenti

卷帘望月浮现你的眉眼
juǎnlián wàngyuè fúxiàn nǐ de méiyǎn
Menggulung tirai memandang bulan, terpampang jelas bayangan alis dan matamu

书卷阅
shūjuàn yuè
Membuka lembaran buku

月下相见不可略
yuèxià xiāngjiàn bùkěliüè
Pertemuan di bawah sinar bulan tak boleh dilewatkan begitu saja

饮尽杯中酒思念你的容颜
yǐnjìn bēizhōng jiǔ sīniàn nǐ de róngyán
Menenggak habis arak di cawan, merindukan wajahmu yang jelita

少时初见红豆已定心间
shàoshí chūjiàn hóngdòu yǐ dìng xīnjiān
Saat pertama bertemu denganmu di usia muda, cinta itu sudah menetap di hati

只愿修得共枕同眠
zhǐyuàn xiūdé gòngzhěn tóngmián
Hanya berharap dapat berbaring bersamamu berbagi bantal yang sama

手握青黛 为你点眉
shǒuwò qīngdài wèi nǐ diǎnméi
Menggenggam bubuk celak biru, merias alismu¹

到迟暮之年
dào chímù zhīnián
hingga kita menua bersama

春风十里柔情两眼相悦
chūnfēng shílǐ róuqíng liǎngyǎn xiāngyuè
Dalam angin musim semi sejauh sepuluh mil, dua pasang mata saling jatuh cinta penuh kelembutan

永不绝
yǒng bù jué
Tak akan pernah pudar

方寸天地共携手此生
fāngcùn tiāndì gòng xiéshǒu cǐshēng
Dalam dunia kecil seluas satu tapak, kita bergandengan tangan sepanjang hidup

不变
bù biàn
Tak berubah

共枕眠
gòngzhěn mián
Berbaring di bantal yang sama

待你梳妆双璧相联
dàinǐ shūzhuāng shuāngbì xiānglián
Menunggumu berdandan, di hari ketika kita terikat bersama

夜停红烛月下缠绵
yètíng hóngzhú yuèxià chánmián
Di malam ketika lilin merah padam, kita bermesraan di bawah sinar bulan

扶摇变
fúyáo biàn
Kita akan berubah

情意系在红袖间
qíngyì jì zài hóngxiù jiān
Kasih sayang terikat pada lengan baju merahmu

陪你看灯火耀眼
péinǐ kàn dēnghuǒ yàoyǎn
Menemanimu melihat cahaya lentera yang berkilauan

少时初见红豆已定心间
shàoshí chūjiàn hóngdòu yǐ dìng xīnjiān
Saat pertama bertemu denganmu di usia muda, cinta itu sudah menetap di hati

只愿修得共枕同眠
zhǐyuàn xiūdé gòngzhěn tóngmián
Hanya berharap dapat berbaring bersamamu berbagi bantal yang sama

手握青黛 为你点眉
shǒuwò qīngdài wèi nǐ diǎnméi
Menggenggam bubuk celak biru, merias alismu¹

到迟暮之年
dào chímù zhīnián
hingga kita menua bersama

春风十里柔情两眼相悦
chūnfēng shílǐ róuqíng liǎngyǎn xiāngyuè
Dalam angin musim semi sejauh sepuluh mil, dua pasang mata saling jatuh cinta penuh kelembutan

永不绝
yǒng bù jué
Tak akan pernah pudar

山角无棱不敢相诀
shānjiǎo wúlēng bù gǎn xiāngjué
Tak ada sudut gunung yang berani mengucapkan selamat tinggal

红尘你是我一人风花雪月
hóngchén nǐ shì wǒ yìrén fēnghuāxuěyuè
Di dunia fana ini, kaulah satu-satunya romantika dan keindahan dalam hidupku

方寸天地共携手此生
fāngcùn tiāndì gòng xiéshǒu cǐshēng
Dalam dunia kecil seluas satu tapak, kita bergandengan tangan sepanjang hidup

不变
bù biàn
Tak berubah

少时初见红豆已定心间
shàoshí chūjiàn hóngdòu yǐ dìng xīnjiān
Saat pertama bertemu denganmu di usia muda, cinta itu sudah menetap di hati

只愿修得共枕同眠
zhǐyuàn xiūdé gòngzhěn tóngmián
Hanya berharap dapat berbaring bersamamu berbagi bantal yang sama

手握青黛 为你点眉
shǒuwò qīngdài wèi nǐ diǎnméi
Menggenggam bubuk celak biru, merias alismu¹

到迟暮之年
dào chímù zhīnián
hingga kita menua bersama

春风十里柔情两眼相悦
chūnfēng shílǐ róuqíng liǎngyǎn xiāngyuè
Dalam angin musim semi sejauh sepuluh mil, dua pasang mata saling jatuh cinta penuh kelembutan

永不绝
yǒng bù jué
Tak akan pernah pudar

方寸天地共携手此生
fāngcùn tiāndì gòng xiéshǒu cǐshēng
Dalam dunia kecil seluas satu tapak, kita bergandengan tangan sepanjang hidup

不变
bù biàn
Tak berubah

____________________________________________

1. 青黛 (qīngdài) adalah pewarna alis tradisional. Gambaran perempuan dirias oleh pasangan adalah simbol cinta setia seumur hidup.

Komentar