Romansa (风月 fēng yuè) - OST Feud



藏一襟风月 饮一樽酒
Cáng yì jīn fēng yuè yǐn yì zūn jiǔ
Menyimpan romansa yang lembut di lengan baju, meneguk segelas arak kerinduan

梦里的杨柳 已秋
Mèng lǐ de yáng liǔ yǐ qiū
Pohon dedalu¹ dalam mimpiku telah memasuki musim gugur

笑说无忧 泪又偷流
Xiào shuō wú yōu lèi yòu tōu liú
Sembari tersenyum berkata tak ada duka, tapi air mata diam-diam mengalir

半生浇愁
Bàn shēng jiāo chóu
Menghabiskan setengah hidupku untuk menyiramkan kesedihan²

爱一刻温柔 恨又难留
Ài yí kè wēn róu hèn yòu nán liú
Mencintai dalam sekejap kelembutan, tapi benci sulit dipertahankan

情乍起 覆水难收
Qíng zhà qǐ fù shuǐ nán shōu
Ketika cinta baru mulai bersemi, bagaikan air tumpah yang tak bisa dikumpulkan kembali

我心悠悠 欲说还休
Wǒ xīn yōu yōu yù shuō hái xiū
Hatiku terkatung-katung, ingin bicara tapi akhirnya diam

作茧不自羞
Zuò jiǎn bù zì xiū
Membungkus diri dalam kepompong³ tanpa merasa malu

千杯酒只为梦里花与人依旧
Qiān bēi jiǔ zhǐ wèi mèng lǐ huā yǔ rén yī jiù
Seribu cawan arak, hanya berharap bunga dan sosokmu dalam mimpiku tetap seperti dulu

跨过鹊桥看星河白如昼
Kuà guò què qiáo kàn xīng hé bái rú zhòu
Melintasi Jembatan Magpie⁴ untuk melihat Galaksi Bima Sakti yang terang benderang bagaikan siang

回首你的笑魇 染尽山丘
Huí shǒu nǐ de xiào yǎn rǎn jìn shān qiū
Menoleh ke senyumanmu yang mewarnai seluruh perbukitan

我怎能轻易松开手
Wǒ zěn néng qīng yì sōng kāi shǒu
Bagaimana bisa aku melepaskannya begitu mudah

劝君更尽这杯酒邀蝴蝶同游
Quàn jūn gèng jìn zhè bēi jiǔ yāo hú dié tóng yóu
Kuminta engkau habiskan cawan ini, dan mengajak kupu-kupu ikut berpesta

春风忍不住相思花满楼
Chūn fēng rěn bù zhù xiāng sī huā mǎn lóu
Angin musim semi tak bisa menahan rindu, memenuhi seluruh loteng dengan bunga-bunga

月上了 柳梢头 又到黄昏后
Yuè shàng le liǔ shāo tóu  yòu dào huáng hūn hòu
Bulan telah naik ke pucuk ranting dedalu sekali lagi setelah senja

爱一刻温柔 恨又难留
Ài yí kè wēn róu hèn yòu nán liú
Mencintai dalam sekejap kelembutan, tapi benci sulit dipertahankan

情乍起 覆水难收
Qíng zhà qǐ fù shuǐ nán shōu
Ketika cinta baru mulai bersemi, bagaikan air tumpah yang tak bisa dikumpulkan kembali

我心悠悠 欲说还休
Wǒ xīn yōu yōu yù shuō hái xiū
Hatiku terkatung-katung, ingin bicara tapi akhirnya diam

作茧不自羞
Zuò jiǎn bù zì xiū
Membungkus diri dalam kepompong³ tanpa merasa malu

千杯酒只为梦里花与人依旧
Qiān bēi jiǔ zhǐ wèi mèng lǐ huā yǔ rén yī jiù
Seribu cawan arak, hanya berharap bunga dan sosokmu dalam mimpiku tetap seperti dulu

跨过鹊桥看星河白如昼
Kuà guò què qiáo kàn xīng hé bái rú zhòu
Melintasi Jembatan Magpie⁴ untuk melihat Galaksi Bima Sakti yang terang benderang bagaikan siang

回首你的笑魇 染尽山丘
Huí shǒu nǐ de xiào yǎn rǎn jìn shān qiū
Menoleh ke senyumanmu yang mewarnai seluruh perbukitan

我怎能轻易松开手
Wǒ zěn néng qīng yì sōng kāi shǒu
Bagaimana bisa aku melepaskannya begitu mudah

劝君更尽这杯酒邀蝴蝶同游
Quàn jūn gèng jìn zhè bēi jiǔ yāo hú dié tóng yóu
Kuminta engkau habiskan cawan ini, dan mengajak kupu-kupu ikut berpesta

春风忍不住相思花满楼
Chūn fēng rěn bù zhù xiāng sī huā mǎn lóu
Angin musim semi tak bisa menahan rindu, memenuhi seluruh loteng dengan bunga-bunga

月上了 柳梢头 又到黄昏后
Yuè shàng le liǔ shāo tóu  yòu dào huáng hūn hòu
Bulan telah naik ke pucuk ranting dedalu sekali lagi setelah senja

劝君更尽这杯酒邀蝴蝶同游
Quàn jūn gèng jìn zhè bēi jiǔ yāo hú dié tóng yóu
Kuminta engkau habiskan cawan ini, dan mengajak kupu-kupu ikut berpesta

春风忍不住相思花满楼
Chūn fēng rěn bù zhù xiāng sī huā mǎn lóu
Angin musim semi tak bisa menahan rindu, memenuhi seluruh loteng dengan bunga-bunga

月上了 柳梢头 又到黄昏后
Yuè shàng le liǔ shāo tóu  yòu dào huáng hūn hòu
Bulan telah naik ke pucuk ranting dedalu sekali lagi setelah senja

藏一襟风月 饮一樽酒
Cáng yì jīn fēng yuè yǐn yì zūn jiǔ
Menyimpan romansa yang lembut di lengan baju, meneguk segelas arak kerinduan

梦里的杨柳 已秋
Mèng lǐ de yáng liǔ yǐ qiū
Pohon dedalu¹ dalam mimpiku telah memasuki musim gugur

笑说无忧 泪又偷流
Xiào shuō wú yōu lèi yòu tōu liú
Sembari tersenyum berkata tak ada duka, tapi air mata diam-diam mengalir

半生浇愁
Bàn shēng jiāo chóu
Menghabiskan setengah hidupku untuk menyiramkan kesedihan²

半生浇愁
Bàn shēng jiāo chóu
Menghabiskan setengah hidupku untuk menyiramkan kesedihan²

______________________________________


1. 杨柳 (yáng liǔ) atau pohon dedalu, sering kali melambangkan kerinduan atau perpisahan dalam puisi Tiongkok.

2. 浇愁 (jiāo chóu) secara harfiah berarti “menyiram kesedihan (dengan arak)”, idiom untuk mabuk agar melupakan duka.

3. 作茧自缚 (zuò jiǎn zì fù) adalah idiom lengkapnya, berarti “membuat kepompong dan mengikat diri sendiri” — artinya menciptakan penderitaan sendiri.

4. 鹊桥 (què qiáo): merujuk pada legenda Qixi, dua kekasih (Zhinu dan Niulang) bertemu setahun sekali di jembatan burung magpie di langit.

Komentar